cover for Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Tsuru no Ongaeshi

Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Tsuru no Ongaeshi

Isi cerita Tsuru no Ongaeshi yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang

8
View(s)
{{ readingTime }}
Waktu baca
04 November, 2021
28 Mei, 2025
Share this blog
Support me on
Daftar Blog Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Tsuru no Ongaeshi

Tsuru no Ongaeshi (つる恩返おんがえし, Bahasa Indonesia: "Balas Budi Burung Bangau") merupakan cerita rakyat dari Jepang yang berisi tentang bangau yang membalas budi kepada manusia. Variasi kisah lain tentang bangau yang membalas kebaikan manusia adalah seorang pemuda yang menikah dengan bangau ketika sedang menyamar sebagai wanita muda, kisah itu dikenal dengan Tsuru Nyōbō (つる女房にょうぼう, "Istri Bangau").


Cerita ini merupakan versi cerita Tsuru no Ongaeshi yang bersumber dari Easy Japanese Stories


Isi Cerita Tsuru no Ongaeshi

ツルつるのおんがえし

Tsuru no ongaeshi

Balas budi burung bangau


昔々むかしむかしやさしいおじいさんとおばあさんがました。

Mukashi, mukashi, yasashii ojii san to obaa san ga imashita.

Pada zaman dahulu, hiduplah kakek dan nenek yang baik hati.


かえりに、ツルつるトラップとらっぷかっていました。

Kaeri ni, tsuru ga torappu ni kakatte imashita.

Di perjalanan pulang, ada seekor burung bangau yang terperangkap.


「おお、おお、かわいそうに。」

"Oo, oo, kawaisou ni"

"Oh, oh, kasihannya."


じいさんは、かわいそうにおもって、ツルつるのがしました。

Ojii san wa, kawaisou ni omotte, tsuru wo nogashi mashita.

Dengan perasaan kasihan, kakek pun melepaskan burung bangau tersebut.


ツルつるはおじいさんのうえんで、「カウかうカウかうカウかう」とうれしそうにいて、んでいきました。

Tsuru wa ojii san no ue wo tonde, "Kau, kau, kau" to ureshi sou ni naite, tonde iki mashita.

Burung bangau terbang ke atas kakek, terdengar bahagia dan terbang menjauh.


そのよるに、ゆきはじめて、大雪おおゆきになりました。

Sono yoru ni, yuki ga furi hajimete, ooyuki ni nari mashita.

Malam itu, salju mulai turun, kemudian menjadi badai salju.


じいさんがおばあさんに、ツルつるはなしをしていると、ドアどあから「トントントントンとんとんとんとん」とこえました。

Ojii san ga obaa san ni, tsuru no hanashi wo shite iru to, doa kara "dondondondon" to kikoe mashita.

Ketika kakek membicarakan mengenai burung bangau kepada nenek, dari pintu terdengar suara.


「すみません。けてください。」

"Sumimasen. Akete kudasai."

"Permisi. Tolong buka pintunya."


ばあさんがドアどあけるとむすめっていました。

Ojii san ga doa wo akeru to musume ga tatte imashita.

Ketika kakek membuka pintunya, di situ berdirilah seorang anak perempuan.


ばあさんはおどろいて、「まあ 、まあ 、さむかったでしょう。はやくはいってください。」といました。

Obaa san wa odoroite, "Maa, maa, samu katta deshou. Hayaku haitte kudasai" to ii mashita.

Nenek pun terkejut, "Mah, mah, kamu pasti kedinginan. Cepat masuk" katanya.


むすめなかはいって、「わたしはこのあたりでひとさがしていましたが、まよいました。くらくなって、ゆきって、ここまでました。今日きょうここにとまってもいいですか?」

Musume ga naka ni haitte, "Watashi wa kono atari de hito wo sagashite imashita ga, mayoi mashita. Kura kunatte, yuki ga futte, koko made ki mashita. Kyou koko ni tomatte mo ii de suka?"

Anak perempuan tersebut pun masuk kedalam, "Saya sedang mencari seseorang di sekitar sini, dan kemudian saya tersesat. Karena langit semakin gelap, dan salju semakin lebat, saya pun sampai ke sini. Bolehkah Saya menginap disini untuk hari ini?"


ばあさんは「かわいそうに、どうぞ、ここにまってください。」といました。

Obaa san wa "Kawaisou ni, douzo, koko ni tomatte kudasai" to ii mashita.

"Kasihannya, silahkan menginap disini." kata nenek.


むすめうれしそうに「ありがとうございます。」といました。

Musume wa ureshi sou ni "Arigatou gozaimasu" to ii mashita.

"Terima kasih banyak" kata anak perempuan tersebut dengan sangat bahagia.


そのよるむすめ食事しょくじつくって、はたらいて、やすみました。

Sono yoru, musume ga shokuji wo tsukutte, hataraite, yasumi mashita.

Malam itu, anak perempuan tersebut membuat makanan, bekerja, dan kemudian tidur.


あさに、おばあさんがきるとむすめはもうきてはたらいていました。

Asa ni, obaa san ga okiru to musume wa mou okite hataraite imashita.

Di pagi hari, ketika nenek bangun, anak perempuan tersebut sudah bangun dan bekerja.


むすめ掃除そうじをしていて、あさ食事しょくじつくっていました。

Musume ga souji wo shite ite, asa no shokuji mo tsukutte imashita.

Anak perempuan tersebut sudah bersih-bersih, dan membuat sarapan pagi.


「まあ、まあ、お掃除そうじまでしてくれて、ありがとうございます」

"Maa, maa, osouji made shite kurete, arigatou gozaimasu"

"Mah, mah, sampai bersih-bersih, terima kasih banyak"


つぎも、そのつぎ大雪おおゆきで、ドアどあけることもできませんでした。

Tsugi no hi mo, sono tsugi no hi mo ooyuki de, doa wo akeru koto mo dekimasen deshita.

Hari berikutnya, dan hari berikutnya pun, pintu tidak bisa dibuka karena badai salju.


じいさんが「おお、おお、よくはたらむすめだね。こんなむすめがここにてくれて、うれしい。」とって、

Ojii san ga "Oo, oo, yoku hataraku musume dane. Konna musume ga koko ni ite kurete, ureshii." to itte,

"Oh, oh, anak perempuan yang sangat rajin bekerja. Anak perempuan yang seperti ini tinggal disini, sangat membuat bahagia." kata kakek,


むすめが「ここにんでもいいですか?」

Musume ga "Koko ni sunde mo ii desu ka?"

"Bolehkah saya tinggal disini?" kata anak perempuan


「おお、おお」「まあ、まあ」おじいさんとおばあさんがうれしかったです。

"Oo, oo" "Maa, maa", ojii san to obaa san ga ureshi katta desu.

"Oh, oh" "Mah, mah". Kakek dan nenek sangat bahagia.


それから、三人さんにんたのしい毎日まいにちごしました。

Sorekara, san nin, tanoshii mainichi wo sugoshi mashita.

Sejak saat itu, mereka bertiga pun tinggal bahagia bersama.


あるむすめがおじいさんに「なにかをつくりたいです。いとってください。」といいました。

Aru hi, musume ga ojii san ni "Nanika wo tsukuritai desu. Ito wo katte kudasai." to ii mashita.

Suatu hari, "Saya ingin membuat sesuatu. Tolong belikan benang." kata anak perempuan kepada kakek.


じいさんがいとってました。

Ojii san ga ito wo katte ki mashita.

Kakek kemudian pergi membeli benang.


むすめうしろの部屋へやって、「つくわるまで、ないでください。このドアどあけないでください。」といました。

Musume ga ushiro no heya ni itte, "Tsukuri owaru made, minai de kudasai. Kono doa wo ake nai de kudasai." to ii mashita.

Anak perempuan pun pergi ke kamar belakang, "Sampai pembuatan selesai, tolong jangan melihat kesini. Pintu ini tolong jangan dibuka." katanya.


三日みっかがたちました。

Mikka ga tachi mashita.

Tiga hari berlalu.


やっと、ドアどあいて、むすめが「おじいさん、おばあさん、まちにこれをりにって、かえりに、いとってください。」とってうつくしい織物おりもの二人ふたりせました。

Yatto, doa ga aite, musume ga "Ojii san, obaa san, machi ni kore wo uri ni itte, kaeri ni, ito wo katte kudasai." to itte utsukushii orimono wo futari ni mise mashita.

Akhirnya, pintu pun terbuka, "Kakek, nenek, jual ini ke kota, di perjalanan pulang tolong beli benang." kata anak perempuan sambil menunjukkan sebuah kain yang cantik kepada mereka berdua.


「これは、素晴すばらしい。」

"Kore wa, subarashii."

"Ini luar biasa."


じいさんはまち織物おりものりにって、たかれました。おじいさんはうれしくいとってかえりました。

Ojii san wa machi ni orimono wo uri ni itte, takaku ure mashita. Ojii san wa ureshiku ito wo katte kaeri mashita.

Kakek kemudian pergi ke kota untuk menjual kain tersebut. Kainnya terjual dengan harga yang tinggi. Kakek pun membeli benang dan pulang dengan bahagia.


むすめはまたつくはじめました。

Musume wa mata tsukuri hajime mashita.

Anak perempuan pun lanjut membuatnya.


ばあさんは「おじいさん。むすめはどうして、あんな素晴すばらしい織物おりものつくることができるのでしょう?ちょっとましょう。」おばあさんがちょっとドアどあけてました。

Obaa san wa "Ojii san. Musume wa doushite, anna subarashii orimono wo tsukuru koto ga dekiru no deshou? chotto mi mashou." obaa san ga chotto doa o akete mi mashita.

"Kakek. Bagaimana Ia bisa membuat kain yang cantik seperti itu ya? mari kita intip sedikit." kata nenek. Nenek pun membuka pintunya sedikit untuk mengintip.


むすめませんでした。

Musume wa imasen deshita.

Anak perempuan tidak ada.


ツルつるでした。

Tsuru deshita.

Ada seekor burung bangau.


ツルつる自分じぶんはねと、いと使つかって、織物おりものつくっていました。

Tsuru ga jibun no hane to, ito wo tsukutte, orimono wo tsukutte imashita.

Burung bangau menggunakan sayapnya sendiri untuk membuat benang, dan kemudian menggunakannya untuk membuat kain.


「おじいさん、おばあさん」

"Ojii san, obaa san"

"Kakek, nenek"


おどろいたおばあさんがおじいさんにこのことはなしました。

Odoroita obaa san ga ojii san ni kono koto wo hanashi mashita.

Nenek yang terkejut kemudian membicarakan hal ini kepada kakek.


むすめがへやからてきました。

Musume ga heya kara deteki mashita.

Dari dalam kamar, anak perempuan pun keluar.


「おじいさん、おばあさん、わたしましたね。わたしはあのトラップとらっぷかっていたツルつるです。おじいさんはやさしかったから、わたし二人ふたりのいいむすめになりました。でも、もうきます。ありがとうございます。」

"Ojii san, obaa san, watashi wo mi mashita ne. Watashi wa ano hi ni torappu ni kakatte ita tsuru desu. Ojii san wa yasashi katta kara, watashi wa futari no ii musume ni nari mashita. Demo, mou iki masu. Arigatou gozaimasu."

"Kakek, nenek, tadi lihat saya ya. Saya adalah burung bangau yang terperangkap hari itu. Karena kebaikan kakek, saya ingin menjadi anak yang baik untuk kalian berdua. Akan tetapi, sudah saatnya saya pergi. Terima kasih banyak."


むすめツルつるになって、おじいさんとおばあさんのうえんで「カウかうカウかうカウかう」といて、んでいきました。

Musume wa tsuru ni natte, ojii san to obaa san no ue wo tonde "Kau, kau, kau" to naite, tonde iki mashita.

Anak perempuan pun berubah menjadi burung bangau dan terbang ke atas kakek dan nenek dan terbang menjauh.


じいさんとおばあさんが「ツルつる、いや、むすめ、ありがとうございます。」といました。

Ojii san to obaa san ga "Tsuru, iya, musume, arigatou gozaimasu." to ii mashita.

"Burung bangau, tidak, anakku, terima kasih banyak" kata kakek dan nenek.


それから、むすめつくった織物おりものたかって、そのおかねで、しあわせにらしました。

Sorekara, musume ga tsukutta orimono wo takaku utte, sono okane de, shiawase ni kurashi mashita.

Sejak saat itu, berkat uang hasil kain buatan anak perempuan tersebut yang terjual dengan harga tinggi, mereka pun hidup bahagia selamanya.


ADVERTISEMENT

Daftar Kosakata

ツルつる: Burung bangau

おんがえし: Balas budi

やさしい: Baik hati

じいさん: Kakek

ばあさん: Nenek

かえる: Pulang

トラップとらっぷ: Perangkap

かわいそう: Kasihan

のがす: Melepaskan

うえ: Atas

んで: Terbang

いて: Bersuara

よる: Malam

ゆき: Salju

大雪おおゆき: Salju lebat

はなし: Bicara

ドアどあ: Pintu

ける: Membuka

むすめ: Anak perempuan

つ: Berdiri

さむい: Dingin

はいる: Masuk

なか: Dalam

わたし: Aku/Saya

ひと: Orang

さがす: Mencari

まよい: Tersesat

くらい: Gelap

今日きょう: Hari ini

とまる: Tinggal/menginap

うれしい: Senang

ありがとうございます: Terima kasih banyak

食事しょくじ: Makanan

つくる: Membuat

はたらく: Bekerja

やすみ: Istirahat

あさ: Pagi

きる: Bangun

掃除そうじる: Membersihkan

む: Hidup/Tinggal

ここ: Di sini

三人さんにん: Bertiga/Tiga orang

毎日まいにち: Setiap hari/hari demi hari

: Hari

なに: Apa

いと: Benang

う: Membeli

うしろ: Di belakang

部屋へや: Kamar/Ruang

る: Melihat

三日みっか: Tiga hari

まち: Kota

る: Menjual

うつくしい: Cantik

織物おりもの: Kain

二人ふたり: Berdua/Dua orang

素晴すばらしい: Hebat/Luar biasa

たかい: Tinggi

はね: Sayap

て: Keluar

なる: Menjadi

かね: Uang

しあわせ: Bahagia/Senang

す: Hidup/Tinggal


Referensi

Blog Yang Mirip

Beberapa blog yang mirip dengan blog Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Tsuru no Ongaeshi
Isi cerita Urashima Tarou yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji beserta artinya untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
Tutorial menulis angka satu sampai seratus triliun (1 - 100.000.000.000.000) dalam bahasa Jepang
Isi cerita Kintarou yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
Isi cerita Momotarou yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
Daftar huruf hiragana dan katakana untuk membantu belajar menulis dan membaca bahasa Jepang
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Mau Cari Blog Yang Lain?

Cari blog lain di sini

Konten Yang Mirip

Konten yang mirip dengan konten ini

Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Urashima Tarou cover image
Isi cerita Urashima Tarou yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji beserta artinya untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
28 Mei, 2025
2 View(s)
Cara Penulisan Angka Bahasa Jepang cover image
Tutorial menulis angka satu sampai seratus triliun (1 - 100.000.000.000.000) dalam bahasa Jepang
28 Mei, 2025
No View(s)
Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Kintarou cover image
Isi cerita Kintarou yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
28 Mei, 2025
No View(s)
Latihan Membaca Bahasa Jepang - Cerita Momotarou cover image
Isi cerita Momotarou yang ditulis dalam bentuk hiragana dan kanji untuk keperluan latihan membaca bahasa Jepang
28 Mei, 2025
No View(s)
Daftar Huruf Bahasa Jepang: Hiragana & Katakana cover image
Daftar huruf hiragana dan katakana untuk membantu belajar menulis dan membaca bahasa Jepang
28 Mei, 2025
No View(s)

Mungkin Kamu Juga Suka

Konten yang mungkin kamu juga suka

Tips Bermain Umamusume: Pretty Derby cover image
Beberapa tips dalam bermain Umamusume: Pretty Derby
13 Juli, 2025
5 View(s)
Bot Baik & Bot Jahat: Bagaimana Cara Membedakannya cover image
Mari mengenal apa itu bot baik dan apa itu bot jahat di dunia web, dan bagaimana cara membedakanmya
13 Juli, 2025
No View(s)
Cara Menghitung Biaya Listrik dari Penggunaan Barang Elektronik cover image
Tutorial cara menghitung bagaimana cara menghitung berapa biaya listrik dari penggunaan barang elektronik yang ada di rumahmu
12 Juli, 2025
No View(s)
Batas kWh Bulanan Listrik PLN cover image
Berapa batas kWh per bulan yang diberikan oleh PLN kepada pelanggan dan mari hitung penggunaan kWh per bulanmu
07 Juli, 2025
No View(s)
Cara Hitung Tagihan Bulanan PLN Pascabayar cover image
Bagaimana cara menghitung tagihan bulanan PLN pascabayar
29 Juni, 2025
2 View(s)

Konten Lainnya

Konten lainnya yang bisa kamu jelajahi

Blog Informatif

Blog illustration

Baca-baca blog topik random. Ada berbagai macam topik random yang tersedia, seperti game, pemrograman, dan banyak lagi. Mungkin terlalu random.

Telusuri Semua Blog Atau cari di Blog

Resource Gratis

Resource illustration

Di sini tersedia berbagai macam resource yang bisa kamu download secara gratis. Untuk saat ini tersedia pixel arts.

Telusuri Semua Resource Atau cari di Resource

Online Tools

Tool illustration

Tool untuk mempermudah pekerjaanmu. Mau mendapatkan angka acak? Kamu bisa pakai Random Number Generator. Mau menghitung berat badan idealmu? Kamu bisa pakai BMI Calculator. Di sini tersedia berbagai macam tool yang bisa kamu gunakan secara gratis.

Telusuri Semua Tool Atau cari di Tool

Game Sederhana

Game illustration

Bosan? Bingung mau ngapain? Ayo main game-game sederhana, seperti Tic Tac Toe, Simple Math, dan semacamnya.

Telusuri Semua Game Atau cari di Game

Daftar Singkatan

Abbreviation illustration

Mungkin kamu pernah dengar atau lihat sebuah kata yang cukup asing, seperti YGY, GG, dan lainnya. Di sini, kamu bisa cari tahu apa sih arti dari kata-kata tersebut. Selain itu, kamu juga bisa mencari tahu mengenai abreviasi/singkatan lainnya yang mungkin kamu belum tahu sebelumnya di koleksi abreviasi yang sudah dikumpulkan.

Telusuri Semua Abbreviation Atau cari di Abbreviation